
大寶伏藏TD876ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ འགྲོ་འདུལ་ལས་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
23-17-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ འགྲོ་འདུལ་ལས་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ལས༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ 
23-17-1b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བླ་མེད་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡི༔ ལམ་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་ཆོག་ཁྲིགས་རིམ་པ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བགེགས་གཏོར་གཏང་༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་བྱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཛཔ྄་བསྙེན་དང་༔ བསྟོད་པ་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མ་གཏང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་དང་ཆད་མདོ་བདར༔ བརྟན་སྐྱོང་དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་༔ བསྡུ་ཆོག་བྱས་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ འདི་ལྟར་ལས་རིམ་ཉི་ཤུ་གསུམ༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་སུ༔ གནས་ལུགས་བརྗོད་བྲལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཇི་བཞིན་མངོན་གྱུར་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་ལ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྐྱབས་
23-17-2a
སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐབས་ཤེས་འཁྲིལ་སྦྱོར་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ གསུམ་པ་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་ནི༔ ཆངས་བུ་བསླང་བ་གཅིག་ལ་ཆངས་བུ་བཞིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ནས༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ལན་དང་བུ་ལོན་ཆགས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཞི་ནས་རང་གནས་སུ༔ བར་ཆད་རྩོམ་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཁྱོད་སོང་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱལ་ལོ༔ བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ རང་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་འད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD876《大悲观世音菩萨明灯》中，事业仪轨珍宝鬘。
度化众生乐领大悲观音，事业仪轨。
大悲观世音菩萨明灯中，事业仪轨珍宝鬘。
嗡啊吽，于法界清净之坛城中，三世诸佛无余皆集聚，以无量大悲如子般慈爱众生，顶礼怙主观世音菩萨！
嗡嘛呢呗美吽舍，我莲花生，为未来具缘者之利益，将无上明灯之行持引导次第宣说，即仪轨次第：皈依、发心、驱魔、布施，敕令、结界、供养加持，生起宫殿坛城诸尊，迎请、安住、献供、顶礼，外内密供、念诵修持，赞颂、会供、布施食子，劝请坚定誓言，舞蹈稳固，收摄仪轨，发愿，吉祥圆满。
如是二十三之次第，为未来具缘者之利益而作。首先是皈依：
嗡啊吽，于无造作任运自成之广阔虚空中，实相离言光明心髓之义，如实显现观世音自在前，于无执自解脱之大境皈依。
如是念诵三遍。第二是发心：
于大悲无间自明之坛城中，方便智慧和合之主眷圆满诸尊，于圆满报身诸佛之坛城中，为度脱二取迷乱显现而发心。
如是念诵三遍。第三是驱魔：
设一母朵玛，四子朵玛围绕，以血肉装饰，念诵：
嗡 梭巴瓦 须多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭 （藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）
念诵后，使其空性。念诵嗡啊吽加持后，如是说：
吽，执取迷乱之作害魔众，宿债冤亲债主等，享用此五妙欲朵玛，息灭恼害瑜伽行者及其眷属之心，返回汝之本处，作障碍之邪魔，汝等离去！
如是念诵，并将朵玛抛向外面。第四是敕令：
自身观为马头明王，念诵

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD876, 'The Great Compassionate Avalokiteśvara: A Lamp Illuminating the Meaning,' the Practice Manual: A Garland of Jewels.
The Great Compassionate One of Dro Dul Ling, Practice Manual.
From the Great Compassionate Avalokiteśvara: A Lamp Illuminating the Meaning, the Practice Manual: A Garland of Jewels.
Oṃ Āḥ Hūṃ! Within the mandala of the utterly pure Dharmadhātu, all Buddhas of the three times are completely gathered; with immeasurable compassion, you cherish beings as your children; to the Protector, Avalokiteśvara with lotus and wrathful gaze, I pay homage!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! I, Padmasambhava, for the sake of the fortunate ones of the future, will explain the essential points of the supreme Lamp Illuminating the Meaning, the practical guidance. That is, the order of the ritual: refuge, generating bodhicitta, dispelling obstacles, giving offerings, commanding, setting boundaries, blessing the offerings, generating the palace and the assembly of deities, inviting, seating, offering, prostrating, outer, inner, and secret offerings, recitation and approach, praise, feast offering, giving the remainder, urging the commitment, purifying broken vows, striking the dance of stability and protection, performing the concluding ritual, making aspirations, and proclaiming auspiciousness and well-being.
Thus, these twenty-three steps are arranged for the benefit of future fortunate ones. First, taking refuge:
Oṃ Āḥ Hūṃ! In the vast expanse of uncreated, spontaneously accomplished, self-arisen space, the meaning of the inexpressible, luminous essence of reality, as it is, manifests as Avalokiteśvara; in the great self-liberation without grasping, I take refuge.
Say this three times. Second, generating bodhicitta:
In the mandala of unceasing, self-luminous compassion, the complete deities of the union of skillful means and wisdom, in the mandala of the enjoyment body of the victorious ones, I generate the mind to liberate dualistic deluded appearances.
Say this three times. Third, dispelling obstacles:
Arrange one mother torma surrounded by four child tormas, adorned with flesh and blood, and recite:
Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham (藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvo 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我)
Having recited this, purify it into emptiness. Having blessed it with Oṃ Āḥ Hūṃ, say this:
Hūṃ! Hostile obstructing forces, arising from grasping and delusion, beings who are debtors and creditors, take this torma endowed with the five desirable qualities, pacify your intention to harm the yogi and his retinue, return to your own place, you obstructing demons and hindrances, go away!
Say this and cast the torma outside. Fourth, commanding:
Generate yourself as Hayagrīva and recite

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་རྩོམ་བྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ ཐལ་
23-17-2b
བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན༔ བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ དྲག་པོའི་རྫས་བསྲེག་གོ༔ ལྔ་པ་ཚིག་དོན་གསལ་བས་མཚམས་བཅད་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཚམས་གཅོད་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཞིར་འཕྲོས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ལ༔ དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རིན་ཆེན་གུར༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ལ༔ གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་པདྨའི་གུར༔ པདྨ་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ལ༔ ཀླུ་དབང་གདོན་ཚོགས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི་གུར༔ རལ་གྲི་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ལ༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཡི་དམ་
23-17-3a
ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཆོད་རྫས་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ མ་དག་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ཟད་མི་ཤེས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདུན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་རིག་པ་ཧྲཱིཿདཀར་ནི༔ བརྗོད་མེད་བློ་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མས་མ་གོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿདཀར་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རུ་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་ལྔ་སྟོང་༔ སྟོང་ཉིད་བསམ་བརྗོད་མཐའ་བྲལ་ཀློང་༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་གྲུབ་པ༔ དག་པའི་འབྱུང་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ ས་བོན་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་ཤར༔ ཨེ་ཡ

【现代汉语翻译】
的语言。（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为慈悲）我乃威猛忿怒尊之身，于甚深密咒之坛城中，将制造障碍之邪魔鬼怪，如灰尘般摧毁殆尽。（咒语）嗡，松巴尼，松巴尼，吽！（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbhani hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽！）抓哈拿，抓哈拿，吽！（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽！）抓哈拿巴雅，抓哈拿巴雅，吽！（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：令抓住，令抓住，吽！）阿纳雅，霍，巴嘎万！（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན༔，梵文罗马拟音：ānaya ho bhagavan，汉语字面意思：带来，哦，世尊！）班杂，维迪亚，ra加雅，吽，啪！（藏文：བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文罗马拟音：vajra vidyā rājaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，明，王，吽，啪！）如是念诵，奏响乐器，以拳击打，焚烧猛烈的物品。
第五，以清晰的词义划定界限，如是说：从自身威猛尊的心间，划定界限之光芒向四方放射。从放射出的白色光芒中，上下四方皆为金刚之帐幕，以燃烧的金刚划定界限，祈请守护食香鬼之鬼怪群。班杂，克罗达，ra恰，ra恰，吽，啪！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文罗马拟音：vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚，忿怒，守护，守护，吽，啪！）从放射出的黄色光芒中，上下四方皆为珍宝之帐幕，以燃烧的珍宝划定界限，祈请守护阎罗之鬼怪群。ra特纳，克罗达，ra恰，ra恰，吽，啪！（藏文：རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文罗马拟音：ratna krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：珍宝，忿怒，守护，守护，吽，啪！）从放射出的红色光芒中，上下四方皆为莲花之帐幕，以燃烧的莲花划定界限，祈请守护龙王之鬼怪群。巴德玛，克罗达，ra恰，ra恰，吽，啪！（藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文罗马拟音：padma krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：莲花，忿怒，守护，守护，吽，啪！）从放射出的绿色光芒中，上下四方皆为宝剑之帐幕，以燃烧的宝剑划定界限，祈请守护夜叉之鬼怪群。嘎玛，克罗达，ra恰，ra恰，吽，啪！（藏文：ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文罗马拟音：karma krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：业，忿怒，守护，守护，吽，啪！）
第六，加持供品：从本尊天的心间，为了净化供品的污垢，放射出让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火种子字），扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风种子字），康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空种子字）三者，焚烧、摧毁、洗净不净之污垢。从本尊天的心间，为了加持供品，放射出嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身口意种子字），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，开辟种子字），吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，智慧种子字）三者，所有外内秘密之供品，变得美好、广大、无尽无竭，化为智慧甘露之大海。（咒语）嗡，嘛呢，贝美，吽，舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲中摩尼，吽，舍！）
第七，生起宫殿：舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为慈悲）自心之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为慈悲）放射光明，供养诸佛，利益众生，复又收摄融入自身。自身之明觉，白色之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为慈悲），是不可言说、超越思维之本然。于此本然之中，无有增减。嗡，虚空，智慧，金刚，自性，我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是谁？）菩提心之自性，虽未被能取所取之相所染污，然大悲周遍一切。空性与大悲之精华，乃自明之白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为慈悲），光芒炽盛。由此放射光明，观想为白色五股金刚杵。由此放射光明，五大皆空，于空性、不可思议、离边之界中，由诸佛之大悲所成就，生起清净之五大，其种子字显现为七个：诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，地种子字），扬（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，水种子字）……

【English Translation】
The language of. (Seed Syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning compassion) I am the body of the Great Wrathful One, in the mandala of profound secret mantras, may the obstructing demons and obstacles be destroyed like dust. (Mantra) Om, Sumbaṇi, Sumbaṇi, Hum! (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbhani hūṃ, literal Chinese meaning: Om, subdue, subdue, Hum!) Grhana, Grhana, Hum! (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa hūṃ, literal Chinese meaning: Seize, seize, Hum!) Grhnapaya, Grhnapaya, Hum! (Tibetan: གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Romanization: gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ, literal Chinese meaning: Cause to seize, cause to seize, Hum!) Anaya, Ho, Bhagavan! (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན༔, Sanskrit Romanization: ānaya ho bhagavan, literal Chinese meaning: Bring, oh, Blessed One!) Vajra, Vidya, Rajaya, Hum, Phat! (Tibetan: བཛྲ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Romanization: vajra vidyā rājaya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Vajra, Knowledge, King, Hum, Phat!) Recite thus, play musical instruments, strike with fists, and burn fierce substances.
Fifth, delineate the boundaries with clear meaning, saying thus: From the heart of the self-existent Great Wrathful One, rays of light delineating the boundaries radiate in all directions. From the radiating white light, above and below, in all directions, is a vajra tent, delineating the boundaries with burning vajras, and requesting protection from the hordes of gandharva demons. Vajra, Krodha, Raksha, Raksha, Hum, Phat! (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Romanization: vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Vajra, Wrath, Protect, Protect, Hum, Phat!) From the radiating yellow light, above and below, in all directions, is a jewel tent, delineating the boundaries with burning jewels, and requesting protection from the hordes of Yama demons. Ratna, Krodha, Raksha, Raksha, Hum, Phat! (Tibetan: རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Romanization: ratna krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Jewel, Wrath, Protect, Protect, Hum, Phat!) From the radiating red light, above and below, in all directions, is a lotus tent, delineating the boundaries with burning lotuses, and requesting protection from the hordes of Naga king demons. Padma, Krodha, Raksha, Raksha, Hum, Phat! (Tibetan: པདྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Romanization: padma krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Lotus, Wrath, Protect, Protect, Hum, Phat!) From the radiating green light, above and below, in all directions, is a sword tent, delineating the boundaries with burning swords, and requesting protection from the hordes of yaksha demons. Karma, Krodha, Raksha, Raksha, Hum, Phat! (Tibetan: ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Romanization: karma krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: Action, Wrath, Protect, Protect, Hum, Phat!)
Sixth, bless the offerings: From the heart of the yidam deity, to purify the impurities of the offerings, radiate Ram (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, fire seed syllable), Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, wind seed syllable), and Kham (Tibetan: ཁྃ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, space seed syllable), burning, destroying, and washing away impure defilements. From the heart of the yidam deity, to bless the offerings, radiate Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, body, speech, and mind seed syllable), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, opening seed syllable), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, wisdom seed syllable), all outer, inner, and secret offerings, becoming excellent, vast, and inexhaustible, transforming into an ocean of wisdom nectar. (Mantra) Om, Mani, Padme, Hum, Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Om, Jewel in the Lotus, Hum, Hrih!)
Seventh, generate the palace: Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning compassion) From the self-awareness Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning compassion), light radiates, offering to the Buddhas and benefiting beings, then gathers back and dissolves into oneself. One's own awareness, the white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning compassion), is the inexpressible, beyond-mind Suchness. In this Suchness, there is no increase or decrease. Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātma ko'haṃ, literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, who am I?) The essence of bodhicitta, although not stained by the marks of grasping and grasped, yet great compassion pervades all. The essence of emptiness and compassion is the self-luminous white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning compassion), blazing with light. From this, light radiates, visualizing a white five-pronged vajra. From this, light radiates, the five elements are empty, in the realm of emptiness, inconceivable, and beyond extremes, accomplished by the great compassion of the Buddhas, generating the pure five elements, their seed syllables appearing as seven: E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, earth seed syllable), Yam (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, water seed syllable)...

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་རཾ་ཁཾ་སུཾ་ར་ཀེཾ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་
23-17-3b
འོད་འབར༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ལྤགས་གསེར་མདོག་སྟེང་༔ ར་ལས་རཀྟ་དམར་ནག་དབུས༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་ཁར༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་མཛེས་པའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་ཤར་དཀར་ལ༔ ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བའི༔ རྩིགས་པ་མཐིང་ནག་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན༔ འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་སྒོ་བཞི་དང་༔ རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་༔ ཆོས་འཁོར་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་དང་༔ མེ་རི་ལ་སོགས་གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ བརྒྱད་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཟླ་གམ་དཀར་དམར་མཐར༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་མཛེས་པའི་ཁར༔ གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་དང་༔ ཤང་ཤང་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
23-17-4a
བཞི་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན༔ མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཟླ་གམ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ནི༔ ཨོཾ་ལས་བུདྡྷ་སྤྱན་རལ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན༔ མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཤར་ཕྱོགས་པད་འདབ་མཐིང་གའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་བཛྲ་སྤྱན་རལ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་
23-17-4b
མ་ན༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་སྔོན་པོ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཐིང་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཕྱ

【现代汉语翻译】
嗡(Oṃ)，让(rṃ)，康(khaṃ)，松(suṃ)，惹(ra)，甘(keṃ)。
从埃(E)中，虚空如蓝光芒闪耀；
从扬(Yaṃ)中，风之坛城摇曳；
从让(Raṃ)中，智慧之火焰燃烧；
从康(Khaṃ)中，水之坛城涌动；
从松(Suṃ)中，田皮金黄之上；
从惹(Ra)中， रक्त (rakta)（梵文罗马转写：rakta，藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，汉语字面意思：血）红黑色之中；
从甘(Keṃ)中，骨骼之山顶上；
于莲花千瓣美丽之上；
从bhruṃ中，珍宝所成之宫殿；
连同庭院和角落，东方白色；
南方黄色，西方红色，北方绿色；
墙壁蓝黑色、白色、黄色、红色；
具备绿色五种形态；
渴望的丝绸、半截天篷和网；
箭、箭杆、四道门；
具备四处下马台之上；
法轮、伞盖和胜幢；
莲花、尸林、金刚杵和山；
以及其他宫殿的内外陈设；
圆满具备，清晰观想；
第八，生起本尊：
自生任运成就之坛城中央；
方便智慧紅白二日月垫之上；
内外莲花花瓣美丽之上；
大象、骏马、孔雀和；
迦陵频伽鸟交错之座之上；
莲花、日月重叠之上；
自心觉性，观想红色ཧྲཱིཿ (hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字；
从中放光，成办二利；
收回融入，复又融入ཧྲཱིཿ (hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字；
从ཧྲཱིཿ (hrīḥ，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)字完全转变之中；
生起薄伽梵怙主无量光（Amitābha）；
一面四臂，身色红色；
双足金刚跏趺坐；
原始之手，于等持之上；
持着不死寿命之宝瓶；
二手，右下方之手；
持着红色珍珠之念珠；
左下方手持红色莲花；
殊胜之母，大乐法界自在母（Dhatvishvari）；
身色红亮，光彩照人；
右手持金刚杵于胸前；
左手持铃，拥抱明父；
生起拥抱交合，乐空双运之状态；
于白色月轮之上；
从嗡(Oṃ)中，生起佛眼观自在（Buddha-Avalokiteśvara）；
一面四臂，身色白色；
双足跏趺坐；
原始之手，持金刚杵和铃；
二手，右下方之手；
持着白色鲜花之念珠；
左下方手持白色莲花；
殊胜之母，佛部空行母（Buddha-Dakini）；
白色明亮，光彩照人；
右手持金刚杵于胸前；
左手持铃，拥抱明父；
生起拥抱交合，乐空双运之状态；
东方，于蓝色莲花花瓣之上；
从吽(Hūṃ)中，生起金刚眼观自在（Vajra-Avalokiteśvara）；
一面四臂，身色蓝色；
双足跏趺坐；
原始之手，持金刚杵和铃；
二手，右下方之手；
持着蓝色鲜花之念珠；
左下方手持蓝色莲花；
殊胜之母，金刚空行母（Vajra-Dakini）；
蓝色明亮，光彩照人；
右手

【English Translation】
Oṃ Raṃ Khaṃ Suṃ Ra Keṃ.
From E, the sky is blue and radiant;
From Yaṃ, the wind mandala trembles;
From Raṃ, the fire of wisdom blazes;
From Khaṃ, the water mandala churns;
From Suṃ, upon the golden field skin;
From Ra, in the center of rakta (रक्त，rakta，रक्त，blood) red-black;
From Keṃ, on the mountain of bones;
Upon the beautiful thousand-petaled lotus;
From Bhrūṃ, a precious celestial palace;
With courtyards and corners, the east is white;
The south is yellow, the west is red, the north is green;
The walls are blue-black, white, yellow, red;
Possessing five aspects of green;
Desired silk, half-awnings, and nets;
Arrows, shafts, four doors;
Above, possessing four landing places for horses;
The Dharma wheel, umbrella, and victory banner;
Lotus, charnel ground, vajra, and mountain;
And other celestial palace's inner and outer arrangements;
Perfectly complete, clearly visualize;
Eighth, generating the deity:
In the center of the self-arisen, spontaneously accomplished mandala;
Upon the white and red moon seats of method and wisdom;
Upon the beautiful inner and outer lotus petals;
Elephant, excellent horse, peacock, and;
Upon the throne of intertwined Shaṃshaṃ birds;
Upon the stacked lotus, sun, and moon;
Think of your own awareness as a red Hrīḥ (ह्रीः，hrīḥ，ह्रीः，Great compassion) syllable;
From it, light radiates, accomplishing two benefits;
Gathering back, it dissolves again into Hrīḥ (ह्रीः，hrīḥ，ह्रीः，Great compassion);
From the complete transformation of the Hrīḥ (ह्रीः，hrīḥ，ह्रीः，Great compassion) syllable;
The Bhagavan Protector Amitābha arises;
One face, four arms, body color red;
Two legs in vajra posture;
The root hands in equipoise;
Holding the vase of immortal life;
The two hands, the lower right hand;
Holds a rosary of red pearls;
The lower left hand holds a red lotus;
Supreme Mother, Blissful Realm Dhatvishvari;
Body color bright red, radiant;
Right hand holds a vajra at the heart;
The left hand holds a bell, embracing the Father;
Generate the embracing union, endowed with bliss and emptiness;
Upon the white moon seat;
From Oṃ, Buddha-Avalokiteśvara arises;
One face, four arms, body color white;
Two legs seated in lotus posture;
The root hands hold vajra and bell;
The two hands, the lower right hand;
Holds a rosary of white flowers;
The lower left hand holds a white lotus;
Supreme Mother, Buddha-Dakini;
Bright white, radiant;
Right hand holds a vajra at the heart;
The left hand holds a bell, embracing the Father;
Generate the embracing union, endowed with bliss and emptiness;
In the east, upon the blue lotus petals;
From Hūṃ, Vajra-Avalokiteśvara arises;
One face, four arms, body color blue;
Two legs seated in lotus posture;
The root hands hold vajra and bell;
The two hands, the lower right hand;
Holds a rosary of blue flowers;
The lower left hand holds a blue lotus;
Supreme Mother, Vajra-Dakini;
Bright blue, radiant;
Right hand

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་པད་འདབ་སེར་པོའི་སྟེང་༔ ཏྲཱཾ་ལས་རཏྣ་སྤྱན་རལ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན༔ མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་སེར་པོ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་པད་འདབ་དམར་པོའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་སྤྱན་རལ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན༔ མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་གསལ་མདངས་དང་
23-17-5a
ལྡན་པ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་པད་འདབ་ལྗང་གུའི་སྟེང་༔ ཨ་ལས་ཀརྨ་སྤྱན་རལ་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ན༔ མེ་ཏོག་ལྗང་གུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་འོག་པདྨ་ལྗང་གུ་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དྲིལ་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ཤར་དུ་ཨོཾ་ལས་ལྷ་ཡི་ནི༔ ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ པི་ཝང་བསྣམས་པ་བཞེངས་ཐབས་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ མ་ལས་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ནི༔ ཐགས་བཟང་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ གོ་མཚོན་བསྣམས་པ་བཞེངས་ཐབས་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ ཎི་ལས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་ནི༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གསེག་ཤང་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པར་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ པད་ལས་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ནི༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་སྐུ་མདོག་
23-17-5b
མཐིང་༔ པུསྟི་བསྣམས་པ་བཞེངས་ཐབས་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ མེ་ལས་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ནི༔ ཁ་འབར་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ་བཞེངས་ཐབས་བསྐྱེད༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་ནག༔ མེ་ཆུ་བསྣམས་པ་བཞེངས་ཐབས་བསྐྱེད༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ མ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ གཡས་པ་མ

【现代汉语翻译】
右手持金刚杵于胸前，左手持铃拥抱明妃。
生起结合的乐空状态。
南方黄色莲花瓣之上，
由 ཏྲཱཾ་ (藏文)， Traṃ (梵文天城体)，Tram (梵文罗马拟音)，‘珍宝’ 字生出珍宝眼忿怒尊（Ratna Spyan ral gzigs）。
一面四臂身色黄，
双足跏趺坐于莲座上，
主臂双手持金刚杵和铃，
其余两手中，右下方手持，
黄色花鬘，
左下方手持黄色莲花。
明妃是珍宝空行母（Rinchen mkha' 'gro ma），
身色明亮呈黄色，
右手持金刚杵于胸前，
左手持铃拥抱明妃。
生起结合的乐空状态。
西方红色莲花瓣之上，
由 ཧྲཱིཿ (藏文)，Hrīḥ (梵文天城体)，Hrīḥ (梵文罗马拟音)，‘大悲’ 字生出莲花眼忿怒尊（Padma Spyan ral gzigs）。
一面四臂身色红，
双足跏趺坐于莲座上，
主臂双手持金刚杵和铃，
其余两手中，右下方手持，
红色花鬘，
左下方手持红色莲花。
明妃是莲花空行母（Padma mkha' 'gro ma），
身色明亮呈红色，
右手持金刚杵于胸前，
左手持铃拥抱明妃。
生起结合的乐空状态。
北方绿色莲花瓣之上，
由 ཨ་ (藏文)，Ah (梵文天城体)，Ah (梵文罗马拟音)，‘语’ 字生出事业眼忿怒尊（Karma Spyan ral gzigs）。
一面四臂身色绿，
双足跏趺坐于莲座上，
主臂双手持金刚杵和铃，
其余两手中，右下方手持，
绿色花鬘，
左下方手持绿色莲花。
明妃是事业空行母（Las kyi mkha' 'gro ma），
身色明亮呈绿色，
右手持金刚杵于胸前，
左手持铃拥抱明妃。
生起结合的乐空状态。
在外围八瓣莲花上，
东方由 ཨོཾ་ (藏文)，Oṃ (梵文天城体)，Om (梵文罗马拟音)，‘唵’ 字生出天神，
能仁百施（Thubpa brgya byin）身色白，
手持琵琶，以站立姿势生起。
东南方莲花瓣上，
由 མ་ (藏文)，Ma (梵文天城体)，Ma (梵文罗马拟音)，‘无’ 字生出非天能仁，
善巧编织（Thags bzang rgyal po）身色绿，
手持盔甲武器，以站立姿势生起。
南方莲花瓣上，
由 ཎི་ (藏文)，ṇi (梵文天城体)，ṇi (梵文罗马拟音)，‘有’ 字生出人类能仁，
释迦牟尼（Shākya thub pa）身色黄，
手持锡杖和钵，生起。
西南方莲花瓣上，
由 པད་ (藏文)，Pad (梵文天城体)，Pad (梵文罗马拟音)，‘莲花’ 字生出旁生能仁，
狮子奋迅（Seng ge rab brtan）身色，
蓝，手持经书，以站立姿势生起。
西方莲花瓣上，
由 མེ་ (藏文)，Me (梵文天城体)，Me (梵文罗马拟音)，‘火’ 字生出饿鬼能仁，
口燃（Kha 'bar rgyal po）身色红，
手持箱子，以站立姿势生起。
西北方莲花瓣上，
由 ཧཱུྃ་ (藏文)，Hūṃ (梵文天城体)，Hūṃ (梵文罗马拟音)，‘吽’ 字生出地狱能仁，
法王（Chos kyi rgyal po）身色黑，
手持火和水，以站立姿势生起。
北方莲花瓣上，
由 མ་ (藏文)，Ma (梵文天城体)，Ma (梵文罗马拟音)，‘无’ 字生出忿怒尊堆积眉毛（Khro rgyal sme ba brtsegs），
右手……

【English Translation】
The right hand holds a vajra at the heart, the left hand holds a bell embracing the consort.
Generating the union of bliss and emptiness.
On the yellow lotus petal in the south,
From ཏྲཱཾ་ (Tibetan), Traṃ (Sanskrit Devanagari), Tram (Sanskrit Romanization), 'Jewel' arises Ratna Spyan ral gzigs (Wrathful One with Jewel Eyes).
One face, four arms, body color yellow,
Two legs sit in vajra posture on a lotus seat,
The main hands hold vajra and bell,
In the remaining two hands, the lower right hand holds,
A garland of yellow flowers,
The lower left hand holds a yellow lotus.
The consort is Rinchen mkha' 'gro ma (Jewel Dakini),
Body color bright yellow,
The right hand holds a vajra at the heart,
The left hand holds a bell embracing the consort.
Generating the union of bliss and emptiness.
On the red lotus petal in the west,
From ཧྲཱིཿ (Tibetan), Hrīḥ (Sanskrit Devanagari), Hrīḥ (Sanskrit Romanization), 'Great Compassion' arises Padma Spyan ral gzigs (Wrathful One with Lotus Eyes).
One face, four arms, body color red,
Two legs sit in vajra posture on a lotus seat,
The main hands hold vajra and bell,
In the remaining two hands, the lower right hand holds,
A garland of red flowers,
The lower left hand holds a red lotus.
The consort is Padma mkha' 'gro ma (Lotus Dakini),
Body color bright red,
The right hand holds a vajra at the heart,
The left hand holds a bell embracing the consort.
Generating the union of bliss and emptiness.
On the green lotus petal in the north,
From ཨ་ (Tibetan), Ah (Sanskrit Devanagari), Ah (Sanskrit Romanization), 'Speech' arises Karma Spyan ral gzigs (Wrathful One with Action Eyes).
One face, four arms, body color green,
Two legs sit in vajra posture on a lotus seat,
The main hands hold vajra and bell,
In the remaining two hands, the lower right hand holds,
A garland of green flowers,
The lower left hand holds a green lotus.
The consort is Las kyi mkha' 'gro ma (Action Dakini),
Body color bright green,
The right hand holds a vajra at the heart,
The left hand holds a bell embracing the consort.
Generating the union of bliss and emptiness.
On the outer eight petals,
In the east, from ཨོཾ་ (Tibetan), Oṃ (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), 'Om' arises the deity,
Thubpa brgya byin (Sage Hundredfold Giving) body color white,
Holding a lute, arises in a standing posture.
On the southeast lotus petal,
From མ་ (Tibetan), Ma (Sanskrit Devanagari), Ma (Sanskrit Romanization), 'Without' arises the Asura Sage,
Thags bzang rgyal po (Skillful Weaver King) body color green,
Holding armor and weapons, arises in a standing posture.
On the south lotus petal,
From ཎི་ (Tibetan), ṇi (Sanskrit Devanagari), ṇi (Sanskrit Romanization), 'Having' arises the Human Sage,
Shākya thub pa (Shakyamuni) body color yellow,
Holding a staff and bowl, arises.
On the southwest lotus petal,
From པད་ (Tibetan), Pad (Sanskrit Devanagari), Pad (Sanskrit Romanization), 'Lotus' arises the Animal Sage,
Seng ge rab brtan (Lion Steadfast) body color,
Blue, holding a scripture, arises in a standing posture.
On the west lotus petal,
From མེ་ (Tibetan), Me (Sanskrit Devanagari), Me (Sanskrit Romanization), 'Fire' arises the Preta Sage,
Kha 'bar rgyal po (Mouth Burning King) body color red,
Holding a box, arises in a standing posture.
On the northwest lotus petal,
From ཧཱུྃ་ (Tibetan), Hūṃ (Sanskrit Devanagari), Hūṃ (Sanskrit Romanization), 'Hum' arises the Hell Sage,
Chos kyi rgyal po (Dharma King) body color black,
Holding fire and water, arises in a standing posture.
On the north lotus petal,
From མ་ (Tibetan), Ma (Sanskrit Devanagari), Ma (Sanskrit Romanization), 'Without' arises the Wrathful One with piled eyebrows,
The right hand...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དཔུང་གཡོན་ཁྲུས་ཆུ༔ མཚམས་དང་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་མཛད་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ ཨ་ལས་རྣམ་འཇོམས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ གཡས་པ་ཁྲུས་བུམ་གཡོན་མེ་ལོང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ་མཛད་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་རུ༔ བི་ལས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོ་རུ༔ ཡ་ལས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ གཡས་པ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་ཞགས་པ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་སྒོ་རུ༔ ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་
23-17-6a
མདོག་དམར༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སྒོ་རུ༔ ཨ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྟེང་འོག་དང་༔ འཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགུ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་རིགས་ལྔ་སོགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་ལ་སོགས་པ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་
23-17-6b
བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སོགས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཅུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མི་འཇིག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས༔ འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི༔ བླ་མ་རྣ

【现代汉语翻译】
ེ་དཔུང་གཡོན་ཁྲུས་ཆུ༔ (左肩沐浴之水)：在边际和沐浴的仪式中生起。
མཚམས་དང་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་མཛད་བསྐྱེད༔ (在边际和沐浴的仪式中生起)：在东北方位的莲花瓣上。
བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ (在东北方位的莲花瓣上)：从ཨ་（藏文，अ，a，无）中生出摧破金刚（Vajravidāraṇa），身色绿色。
ཨ་ལས་རྣམ་འཇོམས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ (从ཨ་中生出摧破金刚，身色绿色)：右手持沐浴宝瓶，左手持镜子。
གཡས་པ་ཁྲུས་བུམ་གཡོན་མེ་ལོང་༔ (右手持沐浴宝瓶，左手持镜子)：消除疾病、邪魔和罪障。
ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ་མཛད་བསྐྱེད༔ (消除疾病、邪魔和罪障)：嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文，唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ，六字大明咒）。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (嗡 嘛呢 贝美 吽)：在无上坛城的东门。
བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་རུ༔ (在无上坛城的东门)：从བི་（藏文，वि，vi，离）中生出忿怒尊胜金刚（Krodha-Vijaya）。
བི་ལས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ (从བི་中生出忿怒尊胜金刚)：一面二臂，身色白色。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ (一面二臂，身色白色)：右手持金刚杵，左手持铃。
གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ (右手持金刚杵，左手持铃)：以九种舞姿而生起。
གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ (以九种舞姿而生起)：在无上坛城的南门。
བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོ་རུ༔ (在无上坛城的南门)：从ཡ་（藏文，य，ya，持）中生出忿怒阎魔敌（Krodha-Yamāntaka）。
ཡ་ལས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ (从ཡ་中生出忿怒阎魔敌)：一面二臂，身色黄色。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ (一面二臂，身色黄色)：右手持杖，左手持绳索。
གཡས་པ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་ཞགས་པ༔ (右手持杖，左手持绳索)：以九种舞姿而生起。
གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ (以九种舞姿而生起)：在无上坛城的西门。
བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་སྒོ་རུ༔ (在无上坛城的西门)：从ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大悲）中生出忿怒马头明王（Krodha-Hayagrīva）。
ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ (从ཧྲཱིཿ中生出忿怒马头明王)：一面二臂，身色红色。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ (一面二臂，身色红色)：右手持钺刀，左手持颅碗。
གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ (右手持钺刀，左手持颅碗)：以九种舞姿而生起。
གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ (以九种舞姿而生起)：在无上坛城的北门。
བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སྒོ་རུ༔ (在无上坛城的北门)：从ཨ་（藏文，अ，a，无）中生出忿怒甘露漩（Krodha-Amrita-Kundalin）。
ཨ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ (从ཨ་中生出忿怒甘露漩)：一面二臂，身色绿色。
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ (一面二臂，身色绿色)：右手持十字杵，左手结忿怒印。
གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ (右手持十字杵，左手结忿怒印)：以九种舞姿而生起。
གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ (以九种舞姿而生起)：在广大坛城的上下。
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྟེང་འོག་དང་༔ (在广大坛城的上下)：以及周围所有的方位和角落。
འཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ (以及周围所有的方位和角落)：生起勇父、空行母和护法。
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ (生起勇父、空行母和护法)：如同虹光交织一般。
འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ (如同虹光交织一般)：嗡 阿 吽（藏文，唵阿吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文，唵嘛呢叭咪吽 舍，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，六字大明咒心）。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (嗡 阿 吽。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)：第九，迎请。
དགུ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ (第九，迎请)：舍（藏文，舍，hrīḥ，大悲）！
ཧྲཱི༔ (舍！)：从光明清净的虚空中。
འོད་གསལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ (从光明清净的虚空中)：迎请赐予殊胜和共同成就的本尊。
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ (迎请赐予殊胜和共同成就的本尊)：迎请邬金莲师（Ogyen Padma）等。
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི༔ (迎请邬金莲师等)：迎请传承上师。
བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (迎请传承上师)：从具足五种智慧的广阔空间中。
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ (从具足五种智慧的广阔空间中)：迎请赐予灌顶和加持的本尊。
དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་བདག༔ (迎请赐予灌顶和加持的本尊)：迎请观世音菩萨（Chenrezig）和五部佛等。
སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་རིགས་ལྔ་སོགས༔ (迎请观世音菩萨和五部佛等)：迎请本尊坛城。
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (迎请本尊坛城)：从空性和慈悲的坛城中。
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (从空性和慈悲的坛城中)：迎请以善巧方便引导众生的。
ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ༔ (迎请以善巧方便引导众生的)：迎请释迦牟尼佛（Shakyamuni）等。
བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་ལ་སོགས་པ༔ (迎请释迦牟尼佛等)：迎请化身。
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (迎请化身)：从法界中示现忿怒相。
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན༔ (从法界中示现忿怒相)：迎请断除障碍和魔障的。
བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པའི༔ (迎请断除障碍和魔障的)：迎请尊胜金刚（Namgyal）和阎魔敌（Shinje）等。
རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ༔ (迎请尊胜金刚和阎魔敌等)：迎请所有忿怒尊。
ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (迎请所有忿怒尊)：从四方八隅的宫殿中。
ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ (从四方八隅的宫殿中)：迎请勇父、空行母、护法。
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ (迎请勇父、空行母、护法)：以及伏藏守护神等。
གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སོགས༔ (以及伏藏守护神等)：迎请所有护法神。
སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (迎请所有护法神)：嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈嘎拉 班杂 萨玛雅 扎 扎（藏文，嗡阿吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈嘎拉 班杂 萨玛雅 扎 扎，oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahākāla vajra samaya ja ja，迎请咒）。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈嘎拉 班杂 萨玛雅 扎 扎)：第十，祈请安住。
བཅུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ (第十，祈请安住)：舍！
ཧྲཱི༔ (舍！)：从无二智慧和慈悲中。
དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ (从无二智慧和慈悲中)：在这圆满的坛城中。
གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ (在这圆满的坛城中)：祈请上师、本尊及其眷属。
བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་དང་བཅས༔ (祈请上师、本尊及其眷属)：安住在无垢清净的宝座上。
སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ (安住在无垢清净的宝座上)：嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦哈（藏文，嗡阿吽 咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦哈，oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma kamalāya stvaṃ，祈请安住咒）。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ (嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦哈)：第十一，顶礼。
བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (第十一，顶礼)：舍！
ཧྲཱི༔ (舍！)：以不朽不变的金刚身。
མི་འཇིག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ (以不朽不变的金刚身)：以无碍梵音的法音。
འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས༔ (以无碍梵音的法音)：遣除众生的无明黑暗。
འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི༔ (遣除众生的无明黑暗)：顶礼上师。
བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (顶礼上师)

【English Translation】
ེ་དཔུང་གཡོན་ཁྲུས་ཆུ༔ (Left shoulder bath water): Generate the activity of boundary and bathing.
མཚམས་དང་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་མཛད་བསྐྱེད༔ (Generate the activity of boundary and bathing): On the lotus petals of the northeast direction.
བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ༔ (On the lotus petals of the northeast direction): From ཨ་（藏文，अ，a，None）arises Vajravidāraṇa, body color green.
ཨ་ལས་རྣམ་འཇོམས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ (From ཨ་ arises Vajravidāraṇa, body color green): Right hand holds a bathing vase, left hand holds a mirror.
གཡས་པ་ཁྲུས་བུམ་གཡོན་མེ་ལོང་༔ (Right hand holds a bathing vase, left hand holds a mirror): Eliminates disease, evil spirits, and obscurations.
ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ་མཛད་བསྐྱེད༔ (Eliminates disease, evil spirits, and obscurations): Oṃ maṇi padme hūṃ（藏文，唵嘛呢叭咪吽，oṃ maṇi padme hūṃ，Six-character Great Bright Mantra）.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ maṇi padme hūṃ): In the east gate of the unsurpassed mandala.
བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་རུ༔ (In the east gate of the unsurpassed mandala): From བི་（藏文，वि，vi，Separation）arises Krodha-Vijaya.
བི་ལས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ (From བི་ arises Krodha-Vijaya): One face, two arms, body color white.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ (One face, two arms, body color white): Right hand holds a vajra, left hand holds a bell.
གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ (Right hand holds a vajra, left hand holds a bell): Arises with the attitude of nine dances.
གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ (Arises with the attitude of nine dances): In the south gate of the unsurpassed mandala.
བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོ་རུ༔ (In the south gate of the unsurpassed mandala): From ཡ་（藏文，य，ya，Holding）arises Krodha-Yamāntaka.
ཡ་ལས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ (From ཡ་ arises Krodha-Yamāntaka): One face, two arms, body color yellow.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ (One face, two arms, body color yellow): Right hand holds a staff, left hand holds a rope.
གཡས་པ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་ཞགས་པ༔ (Right hand holds a staff, left hand holds a rope): Arises with the attitude of nine dances.
གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ (Arises with the attitude of nine dances): In the west gate of the unsurpassed mandala.
བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་སྒོ་རུ༔ (In the west gate of the unsurpassed mandala): From ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，Great Compassion）arises Krodha-Hayagrīva.
ཧྲཱིཿལས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ (From ཧྲཱིཿ arises Krodha-Hayagrīva): One face, two arms, body color red.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ (One face, two arms, body color red): Right hand holds a curved knife, left hand holds a skull cup.
གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ (Right hand holds a curved knife, left hand holds a skull cup): Arises with the attitude of nine dances.
གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ (Arises with the attitude of nine dances): In the north gate of the unsurpassed mandala.
བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སྒོ་རུ༔ (In the north gate of the unsurpassed mandala): From ཨ་（藏文，अ，a，None）arises Krodha-Amrita-Kundalin.
ཨ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ (From ཨ་ arises Krodha-Amrita-Kundalin): One face, two arms, body color green.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ (One face, two arms, body color green): Right hand holds a crossed vajra, left hand makes a threatening gesture.
གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ༔ (Right hand holds a crossed vajra, left hand makes a threatening gesture): Arises with the attitude of nine dances.
གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ (Arises with the attitude of nine dances): Above and below the great mandala.
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྟེང་འོག་དང་༔ (Above and below the great mandala): And in all the surrounding directions and corners.
འཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ (And in all the surrounding directions and corners): Generate heroes, dakinis, and dharma protectors.
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ (Generate heroes, dakinis, and dharma protectors): Like a woven rainbow.
འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ (Like a woven rainbow): Oṃ āḥ hūṃ（藏文，唵阿吽，oṃ āḥ hūṃ，Body, Speech, and Mind）. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ（藏文，唵嘛呢叭咪吽 舍，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Heart of Six-character Great Bright Mantra）.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Oṃ āḥ hūṃ. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ): Ninth, Inviting.
དགུ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ (Ninth, Inviting): Hrīḥ（藏文，舍，hrīḥ，Great Compassion）!
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ!): From the pure space of clear light.
འོད་གསལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ (From the pure space of clear light): Invite the masters of all supreme and common siddhis.
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ (Invite the masters of all supreme and common siddhis): Invite Ogyen Padma (Ogyen Padma) and others.
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི༔ (Invite Ogyen Padma and others): Invite the lineage lamas.
བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (Invite the lineage lamas): From the vast space endowed with five wisdoms.
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ (From the vast space endowed with five wisdoms): Invite the deities who are the masters of all empowerments and blessings.
དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་བདག༔ (Invite the deities who are the masters of all empowerments and blessings): Invite Chenrezig (Chenrezig) and the five families, etc.
སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་རིགས་ལྔ་སོགས༔ (Invite Chenrezig and the five families, etc.): Invite the yidam deity assembly.
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (Invite the yidam deity assembly): From the mandala of emptiness and compassion.
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (From the mandala of emptiness and compassion): Invite those who skillfully lead beings.
ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ༔ (Invite those who skillfully lead beings): Invite Shakyamuni (Shakyamuni) and others.
བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་ལ་སོགས་པ༔ (Invite Shakyamuni and others): Invite the nirmanakayas.
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (Invite the nirmanakayas): From the realm of dharma, show the wrathful form.
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཁྲོ་ཚུལ་སྟོན༔ (From the realm of dharma, show the wrathful form): Invite those who cut off obstacles and demons.
བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པའི༔ (Invite those who cut off obstacles and demons): Invite Namgyal (Namgyal) and Shinje (Shinje), etc.
རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ༔ (Invite Namgyal and Shinje, etc.): Invite all the wrathful ones.
ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (Invite all the wrathful ones): From the palaces of the four directions and eight corners.
ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ (From the palaces of the four directions and eight corners): Invite heroes, dakinis, and dharma protectors.
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་༔ (Invite heroes, dakinis, and dharma protectors): And treasure guardians, etc.
གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སོགས༔ (And treasure guardians, etc.): Invite all the protectors.
སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ (Invite all the protectors): Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahākāla vajra samaya ja ja（藏文，嗡阿吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈嘎拉 班杂 萨玛雅 扎 扎，oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahākāla vajra samaya ja ja，Inviting Mantra）.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahākāla vajra samaya ja ja): Tenth, Requesting to Reside.
བཅུ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ (Tenth, Requesting to Reside): Hrīḥ!
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ!): From the non-dual wisdom and compassion.
དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ (From the non-dual wisdom and compassion): In this perfect mandala.
གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ (In this perfect mandala): Request the lamas, yidams, and their retinues.
བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་དང་བཅས༔ (Request the lamas, yidams, and their retinues): Reside on the stainless and pure throne.
སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ (Reside on the stainless and pure throne): Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma kamalāya stvaṃ（藏文，嗡阿吽 咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦哈，oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma kamalāya stvaṃ，Requesting to Reside Mantra）.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ (Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī padma kamalāya stvaṃ): Eleventh, Prostration.
བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ (Eleventh, Prostration): Hrīḥ!
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ!): With the indestructible and unchanging vajra body.
མི་འཇིག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ (With the indestructible and unchanging vajra body): With the unobstructed Brahma sound of dharma.
འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས༔ (With the unobstructed Brahma sound of dharma): Eliminate the darkness of ignorance of beings.
འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི༔ (Eliminate the darkness of ignorance of beings): Prostrate to the lamas.
བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (Prostrate to the lamas)

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་རིགས་ལྔ་སོགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས༔ བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་ལ་རོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་གདོན་བགེགས་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ བཅུ་གཉིས་པ་
23-17-7a
མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དག་ཅིང་གཙང་བའི་ཡིད་འོང་དུང་ཆོས་ནང་༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་རབ་བཀང་ནས༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་རྙོགས་པ་མེད་པའི་ཆུ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཞབས་བསིལ་དམ་པ་འདི༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨུ་དུམ་པུཎྜ་པདྨ་གསེར་ཆེན་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཀར་རྒྱ་སྤོས་སྤང་སྤོས་སི་ལ་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་སྒྲོན་མེ་ལ་སོགས་པ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
23-17-7b
ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ག་པུར་ཙན་དན་ཛཱ་ཏི་གུར་གུམ་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནས་འབྲས་གྲོ་དང་ཏིལ་དཀར་ལ་སོགས་པའི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྔ་དང་སིལ་སྙན་པི་ཝང་གླིང་བུ་སོགས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
顶礼于母！
未造作，离边际，法身。
具足相好，父母双运。
观世音菩萨等五部。
顶礼于本尊。
于内外密之虚空中，
享乐乐空幻化之舞。
赐予成就，成办事业。
顶礼于勇士空行。
于教证正法坛城中，
守护教法，调伏邪魔。
智慧怙主等，
顶礼于护法众。
阿底 普 霍！(藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上 供养)
扎底 扎 霍！(藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受 领受)
第十二品
供养：
舍！(藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：大)
于坛城本尊及眷属众，
供养内外密之供品：
霍！(藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜)
于清净悦意之海螺中，
盛满八功德水。
供养观世音菩萨及眷属众。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给 效ra 萨帕热瓦ra 阿尔刚 扎底扎 吽 梭哈！(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，观世音，及其眷属，供养，领受，吽，梭哈！)
清澈无浊之水，
具香气，清凉足。
供养观世音菩萨及眷属众。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给 效ra 萨帕热瓦ra 巴当 扎底扎 吽 梭哈！(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार पाद्यं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra pādyaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，观世音，及其眷属，洗足水，领受，吽，梭哈！)
乌昙婆罗花、白莲花、黄金等，
世间所有之花朵。
供养观世音菩萨及眷属众。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给 效ra 萨帕热瓦ra 布贝 扎底扎 吽 梭哈！(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार पुष्पे प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra puṣpe pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，观世音，及其眷属，花，领受，吽，梭哈！)
沉香、艾草、松香等，
世间所有之燃香。
供养观世音菩萨及眷属众。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给 效ra 萨帕热瓦ra 杜贝 扎底扎 吽 梭哈！(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार धूपे प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra dhūpe pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，观世音，及其眷属，香，领受，吽，梭哈！)
日月、宝珠、灯等，
世间所有之光明。
供养观世音菩萨及眷属众。
嗡 萨瓦 达塔嘎达
洛给 效ra 萨帕热瓦ra 阿洛给 扎底扎 吽 梭哈！(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार आलोके प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra āloke pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，观世音，及其眷属，光，领受，吽，梭哈！)
龙脑香、檀香、肉豆蔻、藏红花等，
世间所有之妙香。
供养观世音菩萨及眷属众。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给 效ra 萨帕热瓦ra 根dei 扎底扎 吽 梭哈！(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार गंधे प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra gandhe pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，观世音，及其眷属，香，领受，吽，梭哈！)
青稞、稻米、小麦、白芝麻等，
世间所有之食物。
供养观世音菩萨及眷属众。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给 效ra 萨帕热瓦ra 奈 维迪亚 扎底扎 吽 梭哈！(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार नैविद्य प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra naividya pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，观世音，及其眷属，食物，领受，吽，梭哈！)
鼓、钹、琵琶、笛子等，
世间所有之妙音。
供养观世音菩萨及眷属众。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 洛给 效ra 萨帕热瓦ra 夏达 扎底扎 吽 梭哈！(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार शब्द प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra śabda pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，观世音，及其眷属，声音，领受，吽，梭哈！)
普贤之心所化现之五种智慧，
消除五毒之烦恼。

【English Translation】
Homage to the Mother!
Unfabricated, free from extremes, Dharmakaya.
Complete with marks and signs, union of father and mother.
Avalokiteśvara (Chenrezig) and the five families.
Homage to the Yidam deity.
From the space of outer, inner, and secret,
Enjoying the dance of bliss and emptiness illusion.
Granting attainments, accomplishing activities.
Homage to the heroes and dakinis.
In the mandala of scriptural and realized Dharma,
Protecting the teachings, subduing obstacles and demons.
Wisdom protectors and others,
Homage to all the protectors.
Ati Pu Ho! (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：Supreme Offering)
Prati Ja Ho! (藏文：པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：Receive Receive)
Twelfth Chapter
Offering:
Hrih! (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Great)
To the mandala deities and retinue,
Offering outer, inner, and secret offerings:
Ho! (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Joy)
In a pure and delightful conch shell,
Filled with water possessing eight qualities.
Offering to Avalokiteśvara and retinue.
Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Argham Pratitsa Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Lokeshvara, and retinue, offering, receive, Hum, Svaha!)
Clear and unpolluted water,
With fragrant scent, cool for the feet.
Offering to Avalokiteśvara and retinue.
Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Padyam Pratitsa Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार पाद्यं प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra pādyaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Lokeshvara, and retinue, foot-wash, receive, Hum, Svaha!)
Udumbara flowers, lotuses, gold, and so on,
All the flowers in the world.
Offering to Avalokiteśvara and retinue.
Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Pushpe Pratitsa Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार पुष्पे प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra puṣpe pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Lokeshvara, and retinue, flower, receive, Hum, Svaha!)
Agarwood, artemisia, pine resin, and so on,
All the incense in the world.
Offering to Avalokiteśvara and retinue.
Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Dhupe Pratitsa Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार धूपे प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra dhūpe pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Lokeshvara, and retinue, incense, receive, Hum, Svaha!)
Sun, moon, jewels, lamps, and so on,
All the lights in the world.
Offering to Avalokiteśvara and retinue.
Om Sarva Tathagata
Lokeshvara Sapariwara Aloke Pratitsa Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार आलोके प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra āloke pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Lokeshvara, and retinue, light, receive, Hum, Svaha!)
Camphor, sandalwood, nutmeg, saffron, and so on,
All the excellent fragrances in the world.
Offering to Avalokiteśvara and retinue.
Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Gandhe Pratitsa Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार गंधे प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra gandhe pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Lokeshvara, and retinue, scent, receive, Hum, Svaha!)
Barley, rice, wheat, white sesame, and so on,
All the foods in the world.
Offering to Avalokiteśvara and retinue.
Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Naividya Pratitsa Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་བིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार नैविद्य प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra naividya pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Lokeshvara, and retinue, food, receive, Hum, Svaha!)
Drums, cymbals, lutes, flutes, and so on,
All the beautiful sounds in the world.
Offering to Avalokiteśvara and retinue.
Om Sarva Tathagata Lokeshvara Sapariwara Shabda Pratitsa Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：ॐ सर्व तथागत लोकेश्वर सपरिवार शब्द प्रतीच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata lokeśvara saparivāra śabda pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Lokeshvara, and retinue, sound, receive, Hum, Svaha!)
The five wisdoms manifested from the heart of Samantabhadra,
Eliminating the five poisons.

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཛ་གད་ཕུད་ལ་སྦྱར་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཆེན་དུ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དམ་པ་འདི༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་
23-17-8a
ཧི༔ རང་བྱུང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་པཱ་ལར༔ སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའ་དཔག་མེད་སྦྱར༔ རིག་པ་རང་གསལ་མཆོག་གི་གཏོར་མ་འདི༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གསུམ་པ་འཛབ་བསྙེན་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མི་མངོན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་ནས༔ ཀུན་བཟང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བདེ་གཤེགས་གསུང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདེ་གཤེགས་གསུང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀློང་ཡངས་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་བདེ་གཤེགས་གསུང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡི་དམ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་
23-17-8b
ཀུན་འདུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་བློ་འདས་པའི༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བུདྡྷ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་པ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཛྲ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམ

【现代汉语翻译】
甘露妙药之精华，混合上等药材之阿姆利塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），敬献于观世音自在及其眷属。
智慧五甘露，请享用！（藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，无对应梵文，汉语字面意思：智慧五甘露，请享用）
于无漏安乐之广大虚空中，以贪欲清净之乐空供养云，此乃降伏三毒之神圣血，敬献于观世音自在及其眷属。
大红血，一切供养，请享用！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི，无对应梵文，汉语字面意思：大红血，一切供养，请享用）
于自生离戏之法界嘎巴拉（梵文：kapāla，头盖骨）中，混合显有诸欲妙及无量美食，此乃觉性自明之殊胜朵玛（梵文：torma，食子），敬献于观世音自在及其眷属。
嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身口意），大供养，请享用！（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，无对应梵文，汉语字面意思：大供养，请享用）
第十三，念诵亲近：嗡啊吽！从不可见之法界胜地，普贤（梵文：Samantabhadra）如来之语，为利有情而宣说妙法。
嗡嘛呢呗美吽舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽，舍）嗡嘛呢呗美吽舍！嗡嘛呢呗美吽舍！
从普陀（梵文：Potala）圣地，观世音自在如来之语，为利有情而宣说妙法。
嗡嘛呢呗美吽舍！嗡嘛呢呗美吽舍！嗡嘛呢呗美吽舍！
从莲花光宫铜色吉祥山圣地，乌金莲师（梵文：Padmasambhava）如来之语，为利有情而宣说妙法。
嗡嘛呢呗美吽舍！嗡嘛呢呗美吽舍！嗡嘛呢呗美吽舍！
从广阔法身之宫殿，列绕朗巴（梵文：Karma Lingpa）如来之语，为利有情而宣说妙法。
嗡嘛呢呗美吽舍！嗡嘛呢呗美吽舍！嗡嘛呢呗美吽舍！
嗡啊吽！本尊观世音自在，乃三世诸佛之总集，是身语意之自性。
祈请加持我的身语意三门，清净身语意三门之业障，赐予身语意之成就。嗡啊吽！身成就，嗡！嗡嘛呢呗美吽舍！
嗡啊吽！语成就，啊！嗡嘛呢呗美吽舍！
嗡啊吽！意成就，吽！嗡嘛呢呗美吽舍！
第十四，赞颂：舍！法身无别，超离心识，报身明空，光明之身。于无量光怙主父母，法界智无别，我顶礼赞颂。
为净化六道一切有情之阿赖耶识习气，法界智之自性，于佛观世音，我赞颂。
为净化六道一切有情之意之习气，明镜智之自性，于金刚观世音，我赞颂。
为净化六道一切有情之

【English Translation】
The essence of nectar medicine, Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死) mixed with the finest ingredients, I offer to Avalokiteśvara and his retinue.
Jnana Pancha Amrita, please enjoy! (藏文：ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，无对应梵文，汉语字面意思：智慧五甘露，请享用)
In the vast expanse of stainless bliss, clouds of desire-purified bliss and emptiness are offered. This sacred blood, which subdues the three poisons, I offer to Avalokiteśvara and his retinue.
Maha Rakta Sarva Puja, please enjoy! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁཱ་ཧི，无对应梵文，汉语字面意思：大红血，一切供养，请享用)
In the self-arisen, non-elaborate Dharmadhatu kapala (梵文：kapāla，头盖骨), I mix the appearances of existence, desirable qualities, and immeasurable foods. This supreme torma (梵文：torma，食子) of self-illuminating awareness, I offer to Avalokiteśvara and his retinue.
Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身口意) Maha Balimta Khahi! (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，无对应梵文，汉语字面意思：大供养，请享用)
Thirteenth, the recitation approach: Om Ah Hum! From the supreme abode of the invisible Dharmadhatu, the speech of Samantabhadra (梵文：Samantabhadra) who has gone to bliss, proclaims the Dharma sound for the benefit of beings.
Om Mani Padme Hum Hrih! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽，舍) Om Mani Padme Hum Hrih! Om Mani Padme Hum Hrih!
From the supreme abode of Potala (梵文：Potala), the speech of Avalokiteśvara who has gone to bliss, proclaims the Dharma sound for the benefit of beings.
Om Mani Padme Hum Hrih! Om Mani Padme Hum Hrih! Om Mani Padme Hum Hrih!
From the supreme abode of the Copper-Colored Glorious Mountain, the speech of Orgyen Padmasambhava (梵文：Padmasambhava) who has gone to bliss, proclaims the Dharma sound for the benefit of beings.
Om Mani Padme Hum Hrih! Om Mani Padme Hum Hrih! Om Mani Padme Hum Hrih!
From the vast palace of the Dharmakaya, the speech of Karma Lingpa who has gone to bliss, proclaims the Dharma sound for the benefit of beings.
Om Mani Padme Hum Hrih! Om Mani Padme Hum Hrih! Om Mani Padme Hum Hrih!
Om Ah Hum! The Yidam Avalokiteśvara, is the embodiment of all Buddhas of the three times, the essence of body, speech, and mind.
Please bless my body, speech, and mind. Purify the obscurations of body, speech, and mind, and grant the accomplishments of body, speech, and mind. Om Ah Hum! Kaya Siddhi Om! Om Mani Padme Hum Hrih!
Om Ah Hum! Vaka Siddhi Ah! Om Mani Padme Hum Hrih!
Om Ah Hum! Citta Siddhi Hum! Om Mani Padme Hum Hrih!
Fourteenth, the praise: Hrih! The Dharmakaya is inseparable, beyond mind, the Sambhogakaya is clear and empty, a body of light. To Amitabha (梵文：Amitabha), the protector, father and mother, inseparable from Dharmadhatu wisdom, I prostrate and praise.
To purify the Alaya (梵文：Ālaya) consciousness imprints of all sentient beings in the six realms, the essence of Dharmadhatu wisdom, to Buddha Avalokiteśvara, I praise.
To purify the mental imprints of all sentient beings in the six realms, the essence of mirror-like wisdom, to Vajra Avalokiteśvara, I praise.
To purify the

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་པ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རཏྣ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངག་གི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་པ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ 
23-17-9a
པདྨ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྒོ་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་པ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཀརྨ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ ཡུམ་མཆོག་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་གི༔ སྤྲུལ་པ་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་དྲུག་རྒྱུད་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་ཚ་གདུང་སེལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་མཚན་མའི་ཡུལ་འདས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་སྲུང་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོ་ལྔ་པ་ཚོགས་ལས་ནི༔ རང་ཉིད་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་སྦྱངས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རང་ཉིད་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ སྐྱོན་བྲལ་ཐབས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྫས༔ 
23-17-9b
གསང་སྔགས་བླ་མེད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ བླ་མ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཚོགས་འདྲེན་པ་ནི༔ སློབ་མས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ༔ བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཉེས་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་དག་པའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་༔ བླ་མས་ལན་གསུང་པ་ནི༔ རྒྱལ་བས་གནང་བའི་བཅུད་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགྱེས་པའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཟག་མེད་བཅུད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ཞེས་བརྗོད༔ བཅུ་དྲུག་པ་ཚོགས་ལྷག་ནི༔ ལྷག་གཉིས་བསྡུས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་གཏོར་ལེན་མ༔ སྤྲུལ་སྒྱུར་སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷི་ཏ་ཧ་རི་ཏེ་བྷྱོ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་
23-17-

【现代汉语翻译】
于一切处，涤净身之习气者，
乃是平等性智之本体，
顶礼莲眼观世音（Ratna spyan ral gzigs）。
于六道一切有情众生，涤净语之习气者，
乃是妙观察智之本体，
顶礼莲花眼观世音（Padma spyan ral gzigs）。
于六道一切有情众生，涤净五根之习气者，
乃是成所作智之本体，
顶礼羯磨眼观世音（Karma spyan ral gzigs）。
六道一切有情众生之，五蕴之身，
于母之子宫中度脱。
顶礼赞叹五胜母。
怙主观世音自在之，无量化身具大悲者，
涤净六道五种姓之习气，顶礼赞叹六能仁。
以大悲之水流，消除众生之热恼者，
忿怒尊，摧破傲慢者，顶礼赞叹沐浴之神。
法身超越名相之境，然为度化示现忿怒之身，
调伏守护坛城之凶猛者，顶礼赞叹四忿怒尊。
第十五，会供之时，自观为观世音自在，从心间，
以让（藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，空）三字触碰会供品而净化。
让（藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，空）。
自观为观世音自在，从心间，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入）三字放出光明，化为甘露。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入）。
会供之供养：
吽！无垢之方便与智慧，最胜成就之物，
此殊胜之无上密咒甘露会供，供养上师们与坛城本尊。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，入） 咕噜 爹瓦 达吉尼 玛哈 嘎拉 嘎纳 扎卡 普扎 啦 卡嘿！（Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Kala Ganacakra Puja la Khahi）如是说。
向金刚上师请求会供：弟子左右手，拿着食物和饮料，如是说：
吽！祈请上师金刚阿阇黎垂念！
此无上方便智慧双运之供品，
无有罪过，清净之甘露，
请欢喜享用，并赐予成就！
如是供养，上师回答说：
此胜妙会供，乃诸佛所赐，
愿上师本尊欢喜享用，
无漏精华令乐空于相续中生起，
阿拉拉 霍 享用智慧会供！
如是说。第十六，会供残食：
将两种残食合一，对侍者如是说：
吽！无上密咒坛城之，
听命使者，收残食者，
化现种种神通者，
请享用此残食，守护教法，
成办所托之四种事业。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，圆满） 乌吉扎 巴里达 哈日达耶 贝哟 梭哈！（Om Uccista Bhita Haritaye Bhyo Svaha）
第十七，劝请发誓：
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，大种）！清净

【English Translation】
For all places, purifying the habitual tendencies of the body,
Is the very essence of the wisdom of equality,
Homage to Ratna spyan ral gzigs (Precious Eyed Avalokiteshvara).
For all sentient beings in the six realms, purifying the habitual tendencies of speech,
Is the very essence of the wisdom of discernment,
Homage to Padma spyan ral gzigs (Lotus Eyed Avalokiteshvara).
For all sentient beings in the six realms, purifying the habitual tendencies of the five senses,
Is the very essence of the wisdom of accomplishment,
Homage to Karma spyan ral gzigs (Action Eyed Avalokiteshvara).
The aggregates of the five elements of all sentient beings in the six realms,
Are liberated into the womb of the Mother.
Homage and praise to the five supreme Mothers.
The compassionate protector, Avalokiteshvara, with immeasurable emanations,
Purifies the habitual tendencies of the five lineages of the six realms, homage and praise to the six Thubpas (Sages).
With the stream of great compassion, relieving the heat of beings,
Wrathful one, completely destroying arrogance, homage and praise to the bathing deity.
Though the Dharmakaya transcends the realm of signs, yet to liberate, you manifest in wrathful form,
Subduing the fierce guardians of the mandala, homage and praise to the four wrathful kings.
Fifteenth, during the Tsok (gathering) practice, from the heart of oneself as Avalokiteshvara,
Purify by striking the Tsok with Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，fire), Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，wind), and Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，space).
Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，fire), Yam (藏文：ཡྃ，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，wind), and Kham (藏文：ཁྃ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，space).
From the heart of oneself as Avalokiteshvara, the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，birth), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，entrance) radiate, transforming into nectar.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，birth), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，entrance).
Offering the Tsok:
Ho! Flawless skillful means and wisdom, the supreme substance of accomplishment,
This supreme secret mantra nectar Tsok offering, I offer to the Lamas and Mandala deities.
Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Kala Ganacakra Puja la Khahi! Thus, say.
Requesting the Vajra Master for the Tsok: The disciple holds food and drink in the left and right hands and says:
Ho! Please consider, Guru Vajra Acharya!
This supreme offering of the union of skillful means and wisdom,
This pure nectar, free from all faults,
Please enjoy it with delight and bestow accomplishments!
Thus offering, the Lama replies:
This Tsok offering, rich in essence, bestowed by the Buddhas,
May the Lama and Yidam enjoy it as a Tsok gathering,
May the uncontaminated essence give rise to bliss and emptiness in the mindstream,
Alala Ho, enjoy the wisdom Tsok!
Thus, say. Sixteenth, Tsok leftovers:
Combining the two leftovers, say this to the servant:
Ho! Of the supreme secret mantra mandala,
The obedient listeners, the takers of the leftover Torma,
With various emanations and miraculous powers,
Please accept this leftover Torma, protect the teachings,
Accomplish the four entrusted activities.
Om Uccista Bhita Haritaye Bhyo Svaha!
Seventeenth, urging the commitment:
Hrih (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，great kind)! Pure

--------------------------------------------------------------------------------

10a
ཆོས་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རལ་གཟིགས་དབང་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྩལ་སྣང་ཐུགས་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་རྒྱལ་དམ་ཅན་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སེལ་བར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བླ་མེད་རྒྱུད་གསུངས་ཚེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་མཛད༔ བཀའ་བཞིན་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བསྐལ་པ་བར་མར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ གུ་རུ་པདྨས་ཤོག་སེར་བྲིས་པའི་ཚེ༔ བརྟན་མ་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ བཀའ་བཞིན་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བསྐལ་པ་ཐ་མར་ཟངས་མདོག་
23-17-10b
དཔལ་རིའི་རྩེར༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ལས་འཕྲོ་གླིང་ལ་གསུངས༔ གཏེར་སྲུང་ཕོ་ཉས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་ཆད༔ བཀའ་བཞིན་མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བཅུ་དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་བཙུན་བཞི༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཉི་ཤུ་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་བྲོས༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཞབས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་འགོང་པོ་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་མནན་པར་བྱ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རུ་ཏྲ་སརྦ་ལཾ་ནན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཉེར་གཅིག་པ་བསྡུ་ཆོག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་ངང་དུ་བསྡུ༔ ཆོས་སྐུའི་རྩལ་ལས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་
23-17-11a
ནས་སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་མུ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉེར་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 

【现代汉语翻译】
从法界宫殿中，祈请法身无量光怙主（Amitābha，阿弥陀佛），为了利益众生而发起誓愿，赐予灌顶加持！
从自生光明宫殿中，祈请报身观世音自在（Avalokiteśvara，观世音菩萨），为了利益众生而发起誓愿，赐予灌顶加持！
从妙力显现慈悲的宫殿中，祈请化身薄伽梵能仁六尊（Six Buddhas，六尊佛），为了利益众生而发起誓愿，赐予灌顶加持！
从火风交织的宫殿中，祈请护门忿怒明王具誓者（Wrathful Deities，忿怒本尊），为了利益众生而发起誓愿，遣除违缘障碍！
萨玛雅 吽 (samaya hūṃ，誓言 吽)
第十八品，断除恶缘之法：
吽 (hūṃ，种子字)
在最初劫的法界胜妙处，当无量光佛宣说无上续部时，空行母们承诺作为护法。
请如教旨般享用供品朵玛，成办利生事业！
在中劫的桑耶青普（Samye Chimpu，桑耶寺附近的修行圣地），当莲花生大师书写黄纸时，委任十二丹玛（Twelve Goddesses，十二位坚固地母）作为教法的护法。
请如教旨般享用供品朵玛，成办利生事业！
在末劫的铜色吉祥山顶，莲师以颅鬘力之尊（Tötreng Tsal，莲师的忿怒相）向业缘洲（Karma Ling，莲师净土）宣说。
护法使者承诺成办利生事业。
请如教旨般享用供品朵玛，成办利生事业！
第十九品，供养丹玛：
贝 (bhyo，感叹词)
听命行事的丹玛众，金刚普贤等四魔女，无肉白雪等四药叉女，贡尊德姆等四药女。
如昔日所承诺的誓言，请享用以血肉庄严的朵玛，成就内外密的一切事业！
第二十品，马舞：
舍 (hrīḥ，种子字)
在法界嬉戏的坛城中，大威力马头明王（Hayagrīva，马头明王）展现忿怒之舞。
将邪魔鬼怪摧为粉末！
威猛的马嘶声策 惹 惹！
以足踏舞，踢 踢！
将二取迷乱显现的魔众，镇压于法界虚空之中！
外内密鲁扎 萨瓦 蓝 囊 夏 卓 玛 惹 亚 啪特 (rulu sarva laṃ nan śatrūṃ māraya phaṭ，咒语)
第二十一品，收摄仪轨：
吽 (hūṃ，种子字)
从诸元素累积的宫殿楼阁，到坛城所有本尊父母，皆收摄于法身离戏不变之中。
为了从法身妙力中成办利生事业，请从自生法界中再次显现！
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ，身语意种子字)，班杂 穆 (vajra mu，金刚 穆)
智慧尊融入法界，扎 吽 榜 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请、融入、结合、欢喜)
誓言尊融入自身。萨玛雅 (samaya，誓言)
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，六字大明咒)
第二十二品，祈愿：
嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ，身语意种子字)
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，六字大明咒)

【English Translation】
From the palace of Dharmadhatu, I invoke Dharmakaya Amitabha (Amitābha, Infinite Light), urging the fulfillment of your vows for the benefit of beings, grant empowerment and blessings!
From the self-arisen luminous palace, I invoke Sambhogakaya Avalokiteshvara (Avalokiteśvara, the Lord Who Gazes Down with Compassion), urging the fulfillment of your vows for the benefit of beings, grant empowerment and blessings!
From the palace of skillful display of compassion, I invoke Nirmanakaya Bhagavan Six Thubpas (Six Buddhas), urging the fulfillment of your vows for the benefit of beings, grant empowerment and blessings!
From the palace of swirling fire and wind, I invoke the gate-guarding wrathful kings and oath-bound ones (Wrathful Deities), urging the fulfillment of your vows for the benefit of beings, dispel adverse conditions and obstacles!
Samaya Hum (samaya hūṃ, Pledge Hūṃ)
The Eighteenth Chapter: Cutting Off Bad Karma:
Hum (hūṃ, seed syllable)
In the supreme abode of Dharmadhatu in the first kalpa, when Amitabha spoke the unsurpassed tantras, the dakinis pledged to be protectors.
Please accept the torma offerings according to the command and accomplish the activities!
In the intermediate kalpa, at Samye Chimpu, when Guru Padmasambhava wrote on yellow scrolls, he appointed the twelve Tenma (Twelve Goddesses) as protectors of the teachings.
Please accept the torma offerings according to the command and accomplish the activities!
In the final kalpa, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, Tötreng Tsal (Tötreng Tsal, Wrathful form of Padmasambhava) spoke to Karma Ling (Karma Ling, Pure land of Padmasambhava).
The treasure guardian messengers pledged to accomplish the activities.
Please accept the torma offerings according to the command and accomplish the activities!
The Nineteenth Chapter: Propitiating the Tenma:
Bhyo (bhyo, exclamation)
Assembly of Tenma who listen to commands and perform actions, the four demonesses such as Dorje Kuntrak, the four yakshinis such as Shamey Gangkar, the four medicine women such as Kongtsun Demo.
As in the vows pledged in the past, please accept this torma adorned with flesh and blood, and accomplish the outer, inner, and secret activities!
The Twentieth Chapter: Horse Dance:
Hrih (hrīḥ, seed syllable)
In the mandala of Dharmadhatu's play, the great glorious Hayagriva (Hayagrīva, Horse-necked one) performs the wrathful dance.
Crush the obstructing spirits and demons into dust!
The powerful horse neighs Tse Re Re!
Stomping the dance with feet, Thrik Se Thrik!
May all the demons of dualistic delusion be suppressed into the expanse of Dharmadhatu!
Outer, inner, secret Rulu Sarva Lam Nan Shatrum Maraya Phat (rulu sarva laṃ nan śatrūṃ māraya phaṭ, mantra)
The Twenty-First Chapter: Dissolution Ritual:
Hum (hūṃ, seed syllable)
From the palace layered with elements, to all the deities, male and female, of the mandala, dissolve into the Dharmakaya, free from elaboration and unchanging.
In order to accomplish the benefit of beings from the power of Dharmakaya, please arise again from the self-arisen Dharmadhatu!
Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind seed syllables), Vajra Mu (vajra mu, Vajra Mu)
The wisdom beings depart into Dharmadhatu, Jah Hum Bam Hoh (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Inviting, Merging, Binding, Joy)
The samaya beings dissolve into oneself. Samaya (samaya, Vow)
Om Mani Padme Hum Hrih (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Six-syllable mantra)
The Twenty-Second Chapter: Aspiration:
Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind seed syllables)
Om Mani Padme Hum Hrih (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Six-syllable mantra)

--------------------------------------------------------------------------------

གསང་སྔགས་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒྲུབས་པས༔ ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་༔ སྤྱན་རལ་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཉེར་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར་བ་མེད༔ ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ངས༔ བླ་མེད་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡི༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་གསུང་བཞིན་བྲིས༔ ཟབ་མོའི་གནས་སུ་གཏེར་དུ་སྦེད༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ཞེས༔ ཟབ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་འབྱུང་༔ གཏེར་བདག་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དེ་ལ་གཏོད་ཅིག་ས་མ་ཡ༔




【现代汉语翻译】
修持无上密坛城，愿以父母为首的一切众生，皆能获得原始怙主无量光佛（Amitabha）和观世音菩萨（Avalokiteśvara）的果位！
第二十三，吉祥：嗡（oṃ，唵，身，集聚圆满）、阿（āḥ，阿，语，无生）、吽（hūṃ，吽，意，胜义）。法身吉祥不变异，愿证悟见地得吉祥！报身吉祥无明灭，愿修行圆满得吉祥！化身吉祥度众生，愿所需如愿得吉祥！
我，卡钦措嘉（Kharchen Yeshe Tsogyal），如实书写这无上义明灯之事业珍宝串，如邬金莲花生（Padmasambhava）所言。将其作为甚深伏藏埋藏，未来末世之时，将出现名为度化众生之缘起洲（Lingpa）者，为甚深伏藏之法主。伏藏守护傲慢众，于彼交付，三昧耶（samaya）！

【English Translation】
By accomplishing this unsurpassable secret mantra mandala, may all sentient beings, beginning with my parents, attain the state of the primordial protector Amitabha and Avalokiteśvara!
Twenty-third, auspiciousness: Oṃ Āḥ Hūṃ. The dharmakāya's auspiciousness is immutable, may the auspiciousness of realizing the view arise! The sambhogakāya's auspiciousness is without clarity or obscuration, may the auspiciousness of perfecting meditation arise! The nirmāṇakāya's auspiciousness guides beings, may the auspiciousness of needs and desires arising arise!
I, Kharchen Yeshe Tsogyal, have written this garland of precious activities of the unsurpassed lamp of meaning, as spoken by Orgyen Padmasambhava. I conceal it as a profound treasure. In the future, at the end of time, one called Lingpa, who tames beings through karmic connection, will appear as the master of the profound treasure teachings. All you arrogant protectors of the treasure, entrust it to him, samaya!

--------------------------------------------------------------------------------

